
@marilynpresley Good night ! Maybe David will go into your dreams ?
XXX (I know, letter "khi" means kiss, isn't ?)
@marilynpresley Good night ! Maybe David will go into your dreams ?
XXX (I know, letter "khi" means kiss, isn't ?)
@pauline-bordeaux nice speaking in English
Hi @pauline-bordeaux nice reading in English and we Will definitely correct your mistakes , don't you worry about that.
Time to get ready to head for work🇬🇧
We will correct your mistakes don't you worry about that @pauline-bordeaux .Gotta head for work 🇬🇧
@stepha22
Have a nice day girls ! A sunny monday here, what's a pleasure !
ah beh j'avais oublié le it : isn't it ? The famous question-tag !
Shit, c'est pas isn't it, c'est doesn't, non ? Oh la la j'ai tout oublié, i don't remember
Thanks very much @stepha22
Non mais en fait j'ai vu que j'avais écrit précédemment : it means kiss, isn't
Je me suis dit, j'ai oublié le it : isn't it
Pis après me suis dit, c'est pas avec IS, c'est avec DO dans ce cas la question tag, non?
@aazz16 bonjour il y a une méthode qui s appelle asimil si tu a de la rigueur tu obtiendra de super résultats voilas mon beau frère l a teste et c est assez impressionnant .... bon courage
@roxanejade Non, je n'ai jamais eu la chance d'aller en Irlande. En temps normal, j'aurais plutôt recommandé l'Angleterre, mais avec le brexit, le RU va perdre les avantages européens pour les expatriés, notamment niveau couverture santé, cotisation retraite et tout (et ils vont prendre cher sur le niveau de vie, les anglais), donc l'Irlande est une alternative sympa pour rester chez des natifs sans perdre son statut de citoyen européen. Pour le coup, c'est de la théorie. L'accent est... Irlandais Mais en immersion, ça se gère
La VO tout court, je déconseille très très fort pour des débutants. Comme tu dis, c'est décourageant. Avec les ST anglais pour malentendants, c'est déjà moins difficiles. Tu as raison pour la différence de sous-titrage, et je peux même t'expliquer la raison pour la prochaine fois que quelqu'un t'en parlera: les ST sont limités en caractères pour le confort de lecture du spectateur, et il y a une norme pour ça. Plus un ST sera affiché longtemps, plus tu peux te permettre une phrase longue. Sauf que ton ST doit s'afficher pendant que le personnage parle, forcément, et aussi ne doit pas dépasser les changements de plan de la caméra (sauf quelques exceptions, mais dans l'ensemble, on n'aime pas, ça fait pas propre). Du coup on est limité en durée, et donc en nombre de caractères. Le but du jeu, c'est de retranscrire le sens de la phrase de la manière la plus proche possible de l'originale, mais en respectant la limite de caractères. Et c'est pas toujours évident, donc parfois, on doit bidouiller un peu pour que ça rentre, parce qu'il vaut mieux perdre en précision que dépasser de la ligne, sinon le spectateur n'a pas le temps de lire.
C'est vachement sympa à faire, ceci dit
@pauline-bordeaux Malheureusement ce n'est pas (encore?) mon métier, je fais partie d'une équipe de fans qui fait ça gratuitement. Ce ne sont pas des ST officiels. Niveau paye, je ne sais pas trop vu que je n'ai pas d'expérience véritablement professionnelle dans le domaine, mais Netflix avait créé un examen l'an dernier, que j'ai réussi (pour ne jamais avoir de nouvelles), et leur grille des tarifs indicative disait que de l'anglais au français, ils payaient 12$ brut par minute (de dialogue, s'entend, je précise parce qu'il y avait des dingues sur Facebook qui croyaient qu'ils allaient se faire payer 700$/h pour regarder des séries... Ils ont déchanté en voyant la tronche du test ). Apparemment, d'après ce que j'ai lu, c'est pas énorme. Mais bon, vu la vitesse à laquelle je sous titre, ça me fait un joli taux horaire de l'heure quand même
En théorie, en France, le métier inclue aussi le doublage, mais ça, je n'en ai jamais fait, donc pas facile de dégoter un job comme ça.
Les cours particuliers, j'ai donné à des enfants à la fac. Je suis pas hyper géniale et honnêtement, l'enseignement, c'est pas du tout ma vocation Je manque de patience.
Salut @salieri
Putain, ma blague n'a pas de succès : dis-moi qu'elle est bien, c'est ma vanne préférée.
Ah ça, l'enseignement, c'est surtout de la patience !!! Et la ré-pé-ti-tion... Mais ça tu connais déjà avec le forum Vinted !
(Désolée @aazz16 c'est pas vraiment le sujet, mais bon en même temps t'as pas daigné nous répondre, hein )
Pour le doublage, faut peut-être une formation de comédien ? Tu pourrais trouver des cours de théâtre pas chers voire gratis pour compléter ?
Ah oui j'imagine que c'est cool et tu vois les séries en avant-première ! Insiste, sérieux, ça vaudrait le coup !!! Je croise les doigts pour toi
Si t'as le temps, tu me diras pour le présent de narration en anglais ? et la question tag (it means.., doesn't it ? c'est ça ?) Pas fait d'anglais depuis l'école, c'est dingue comme on oublie, c'est dommage.
Ah ouais aussi : la majuscule à english, c'est comme en français ? (Y en a une si c'est un nom, pas si c'est un adjectif, et pas non plus si ça désigne la langue ?)
@pauline-bordeaux Ah non, le sous titreur ne double pas lui-même, il se base sur les longueurs de phrases et les mouvent de la bouche pour écrire le texte, ce sont bien des acteurs qui doublent Ce à quoi je ne suis pas du tout formée, du coup.
English prend toujours une majuscule, même en adjectif et en langue, et la question tag reprend l'auxiliaire, donc ça peut être do, be s'il est sous entendu, can, could, may, ... la liste est longue
C'était quoi la blague?
PS: C'est bon, j'ai vu la blague En anglais, pour le bruit de frapper à la porte, on dit "knock knock"
Tiens, en voilà une autre que ma mère m'a racontée.
Three old men are sitting on a bench in park.
The first one says: "I think it's windy"
The second one answers: "No, I think it's Thursday"
And the last one says: "So am I, let's go to the pub!"
@salieri effectivement je n'avais pas pensé à l'impact sur le coût de la vie!
Oui j'ai pu voir que ça se gérait en immersion (merci mes semaines passées chez une famille qui mangeait toutes les fins de mots et une consonne sur deux, horrible quand j'étais arrivée :/ ) mais du coup ça me déstabilise plutôt 😂
Oh tu m'apprends quelque chose pour la limitation des st ! C'est très bon à savoir...
Et puis de toute façon même sans ça, traduire des idées dans un français correct et courrant ça reste difficile :/ (le passage d'une langue à l'autre en général, pas spécifiquement au français)
Je pense effectivement que ce serait un exercice super amusant ! Je n'aurai pas les qualités pour le faire """professionnellement""" mais pour moi même, m'entraîner etc ça a l'air vraiment sympa 😊
Comment t'es tu retrouvée à faire ça, par curiosité?
@roxanejade J'ai rejoint le forum qui s'occupe des ST de la série Supernatural, d'abord comme membre normal, puis j'ai rejoint l'équipe de sous titrage à la fin de la saison 11. On fait la synchronisation en plus de la traduction, sur un logiciel exprès, mais sur Addic7ed, ils traduisent juste le texte, si tu veux essayer
Bonjour @aazz16 Tu le lis ton sujet ?
Coucou @roxanejade
Merci @salieri Tu disais que le métier incluait le doublage... Pas compris. Pas grave.
It means kiss, doesn't it ?
C'est bon la question tag ? Quand c'est du présent simple, l'auxiliaire c'est do, non ?
Merci pour English.
J'ai vraiment rien compris à cette blague. Ou alors c'est absurde, nonsense, parce qu'ils sont bourrés ? ou cons ? So am I.
@roxanejade Beh toi alors !
"Bon férié" comme m'a dit la boulangère qui est anglaise !
@pauline-bordeaux il me semble évident que je t'écris pendant que je dors voyons
Veille de jour férié comme tu dis, on a été boire un coup avec mes amies et en rentrant, j'ai vu que j'avais un mail pour me dire que je pouvais procéder à l'inscription (pour mon université d'été), du coup je me suis mise à le faire, et une chose en entraînant une autre... 😅
@roxanejade ! À 4h50 tu fais tes papiers pour la fac ?! Si t'es bourrée tu vas mettre n'importe quoi
T'as fini les partiels ?
C'est cool pour ton université d'été ? C'est où déjà ?
@pauline-bordeaux Oui, au présent simple, l'auxiliaire, c'est bien "do"
Le métier en France s'appelle "traducteur audiovisuel", et ces traducteurs doivent savoir faire du sous-titrage ET du doublage. Donc si je veux avoir une chance d'être recrutée pour ce boulot, il faut que j'apprenne à faire du doublage aussi, et très franchement, même avec un Master spécialisé, les candidats ont du mal à trouver du boulot, donc moi, sans diplôme... Voilà, quoi. Je pense que ça restera un hobby.
Ils sont pas bourrés, les hommes de la blague, ils sont vieux. Donc un peu durs de la feuille
@pauline-bordeaux oui 😂 ... En plus en anglais hahaha
Oui il y a une semaine, je suis libre jusqu'à mon départ pour ma fac d'été, bonheuuuuur 😁
C'est à kuala lumpur